View Poll Results: Cuales te gusta mas?

Voters
269. You may not vote on this poll
  • Mesoamericanas

    111 41.26%
  • Andinas

    139 51.67%
  • Ambas por igual

    19 7.06%
Page 108 of 184 FirstFirst ... 85898104105106107108109110111112118158 ... LastLast
Results 536 to 540 of 918
Like Tree69Likes

CULTURAS | Mesoaméricanas Vs. Andinas

en la siguiente pagina pondre algo sobre la cultura quiché, ]

  1. #536
    Oprichnik20's Avatar
    Golden Member

    Status
    Online
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Veracruz
    Posts
    3,381
    Liked
    3194 times
    Rep Power
    7
    Mexico

    Default


    en la siguiente pagina pondre algo sobre la cultura quiché, un pueblo de la civilización Maya, muy interesante, es sobre su mitoligia, de verdad que los mayas nunca dejan de sorprenderme.
    Tal vez mucho sepan de su libro sagrado pero si no les pondre todo sobre este libro.

    •   Alt
 
  • #537
    Oprichnik20's Avatar
    Golden Member

    Status
    Online
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Veracruz
    Posts
    3,381
    Liked
    3194 times
    Rep Power
    7
    Mexico

    Default

    next............

  • #538
    Oprichnik20's Avatar
    Golden Member

    Status
    Online
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Veracruz
    Posts
    3,381
    Liked
    3194 times
    Rep Power
    7
    Mexico

    Default

    Antes debo decir que el Popol Vuh el libro sagrado se los mayas es tan importante como el poema epico de la Edda poetica de la mitologia nordica: Völuspá, el Beowulf de la mitologia anglosajona o la epopeya germana de El Cantar de los Nibelungos.

  • #539
    Oprichnik20's Avatar
    Golden Member

    Status
    Online
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Veracruz
    Posts
    3,381
    Liked
    3194 times
    Rep Power
    7
    Mexico

    Default

    Popol Vuh (Mayas)




    De los términos en idioma quiché: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Vuh que significa libro.

    El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre quiché se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los quiché (k'iché), un pueblo de la civilización Maya que ocupó partes de Guatemala y de Honduras. Más que un sentido histórico, el libro tiene valor e importancia en el plano religioso; de hecho, se le ha llamado el Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's.

    Es una narración que trata de explicar o contar de alguna manera el origen del mundo, la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.


    Historia del Popol-Vuh

    Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Vuh. Según Delia Goetz:

    "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión."
    Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua quiché, utilizando caracteres del alfabeto latino, a mediados del siglo XVI. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701, cuando los mayas quiché de la comunidad de Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango, Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología.

    Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez, al notar la importancia del documento, decidió traducir el texto al idioma español, asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2 columnas, en una estaba la versión quiché; y en la otra la traducción de Ximénez. La primera versión fue una traducción demasiado literal y resultó muy confusa y oscura. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722.

    Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. Charles Scherzer, quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala".

    El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". Él fue quién le dio el nombre.

    El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart, más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll, posteriormente fue comprado por Edward E. Ayer, quién lo devolvió a América. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca Newberry, en Chicago, Estados Unidos.El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, en un proyecto dirigido por el Dr. Carlos M. López . El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas , en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito.

    La localidad de Santa Cruz del Quiché, fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj, la capital del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan Cortés, aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'.


    Originalidad del Popol Vuh como texto maya

    Muchos de los estudiosos aceptan que fue escrito por los mayas en la época prehispánica y que contiene mitos originalmente contados. Para ello algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en las estelas mayas del período prehispánico, otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral, pero dado que el texto de Ximénez procede de la época colonial algunos niegan esos orígenes[cita requerida].

    Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya, pues señala: «[...] el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de composición es tal, que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo, que se puso a redactar las memorias de su nación». Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.

    Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto, lo cual revela su desconocimiento de la lengua quiché. Señala categóricamente Acuña: «Si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh, habría, de inmediato, que declararlo falso. [...] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. [...] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh, tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles, y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso, sino a hacer manifiesto que, con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía, resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla». Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayanse se abren una serie de interrogativas: ¿qué tan seguros podemos estar de que el Popol Vuh es un texto original maya si solo tenemos actualmente la versión de Ximénez?

    Es posible abrir cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica. O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por frailes cristianos. Así mismo, la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico.


    Contenido del Popol Vuh


    I. Creación referida
    1.Los dioses crean el mundo, crean los valles y las montañas.
    2.Los dioses crean a los animales, pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros.
    3.Los dioses crean a los seres de barro, los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos.
    4.Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera, éstos son imperfectos y carentes de sentimientos.
    5.Los dioses destruyen los primeros seres humanos, los cuales se convierten en monos.
    6.Los dioses Gemelos Hunahpú e Ixbalanqué destruyen al arrogante ser Vucub-Caquix, y luego a sus hijos Zipacná y Cabracán.
    II. Historias de Hunahpú e Ixbalanqué
    1.Ixpiyacoc y Ixmucane engendran dos hermanos.
    2.Hun-Hunahpú y Xbaquiyalo engendran a los "gemelos mono" Hun-Batz y Hun-Chouen.
    3.Xibalbá mata a los hermanos HunHunahpú y VucubHunahpú, colgando la cabeza de Hun-Hunahpú en un árbol.
    4.Hun-Hunahpú y Ixquic engendran a los "héroes gemelos" Hunahpú e Ixbalanqué (la cabeza de Huh-Hunahpu escupe a la mano de Xquic, embarazándola).
    5.Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmucane, compitiendo con sus medio hermanos Hun-Batz y Hun-Chouen.
    6.Los "Héroes Gemelos" derrotan a Xibalbá, casa de la penumbra, los cuchillos, el frío, el jaguar, el fuego y los murciélagos.
    III. Creación de los hombres de Maíz. Descripción de comunidades
    1.Los primeros cuatro hombres reales son creados: Balam-Quitzé, el segundo Balam-Acab, el tercero Mahucutah y el cuarto Iquí-Balam.
    2.Las primeras cuatro mujeres son creadas.
    3.Tribus descendientes. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan-Zuiva.
    4.El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan.
    5.Tohil es reconocido como un dios y exige sacrificios humanos.
    IV. Listado de generaciones
    1.Tohil convence a los señores de la tierra a través de sus sacerdotes pero su dominio destruye el Quiché









    Last edited by Oprichnik20; 18th August 2010 at 07:17.

  • #540
    Oprichnik20's Avatar
    Golden Member

    Status
    Online
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Veracruz
    Posts
    3,381
    Liked
    3194 times
    Rep Power
    7
    Mexico

    Default

    Cultura zapoteca (Mesoamérica)


    Extensión de la cultura zapoteca.La cultura zapoteca es la expresión precolombina del pueblo zapoteco, que históricamente ha ocupado el sur de Oaxaca y en el istmo de Tehuantepec (México). En la actualidad la familia de sus lenguas consiste en más de 15 idiomas que están en peligro de desuso. En la época precolombina, los zapotecas fueron una de las civilizaciones más importantes de Mesoamérica.

    Cultura

    Monte Albán es un conjunto arquitectónico sagrado que se suma a las costumbres religiosas de los pueblos mesoamericanos. Fue construida con varias plataformas escalonadas como pirámides de diferentes alturas. Dentro de la misma se llevaban a cabo juegos de pelota. La diferencia de otros complejos es la inclusión de edificios dedicados, probablemente, al culto funerario. También figuran relieves labrados en losas de piedra representando individuos con deformidades en el cuerpo, conocidos como los danzantes.

    Los códices mixteco-zapotecas permiten conocer la vida y costumbres de la región. Estos documentos fueron escritos en jeroglíficos y sobre piel de venado y fueron pintados con gran colorido. Además existen inscripciones epigráficas datadas entre el 400 a. C. y el 900 d. C.

    En Mitla, otro lugar con testimonios de este pueblo, subsisten pinturas murales plasmadas sobre fondo rojo que representan el águila, los dioses nocturnos y a Cocijo. En Hierve el agua, los zapotecas crearon un sistema de riego artificial único en mesoamérica.

    Los zapotecas desarrollaron un calendario y un sistema logofonético de escritura que utilizaba un carácter individual para representar cada sílaba del lenguaje. Este sistema de escritura es considerado como la base de otros sistemas de escritura mesoamericanos desarrollado por los olmecas, los mayas, los mixtecas y los aztecas. En la capital azteca de Tenochtitlán, habitaban artesanos zapotecas y mixtecas, cuyo desempeño era confeccionar joyería para los Tlatoanis o emperadores aztecas, entre ellos, el famoso Moctezuma.

    Las relaciones con el imperio azteca en el centro de México se dieron desde mucho tiempo atrás, así como es atestiguado por las ruinas arqueológicas del vecindario zapoteca dentro de Teotihuacan y por una casa en Monte Albán. Otras ruinas precolombinas importantes incluyen Lambityeco, Dainzu, Mitla, Yagul, San José Mogote, y Zaachila. Los tehuanos (personas de Tehuantepec), se aliaron con los Españoles, para luchar contra los Juchitecos, de ahí que naciera (hoy aun perdura) un cierto odio entra las dos ciudades.


    Urna funeraria zapoteca





    Monte Alban

    Como la gran mayoría de las grandes metrópolis mesoamericanas, Monte Albán fue una ciudad con una población pluriétnica. A lo largo de su historia, la ciudad mantuvo vínculos muy fuertes con otros pueblos de gran importancia en Mesoamérica, en especial con los teotihuacanos durante el Clásico Temprano. La ciudad fue abandonada por la élite y buena parte de su población al final de la Fase Xoo. Sin embargo, el recinto ceremonial que constituye el conjunto de la Zona Arqueológica de Monte Albán fue reutilizado por los mixtecos durante el Período Posclásico. Para esta época, el poder político del pueblo zapoteco se encontraba dividido entre varias ciudades-Estado, como Zaachila, Yagul, Lambityeco y Tehuantepec.















    Como la gran mayoría de las grandes metrópolis mesoamericanas, Monte Albán fue una ciudad con una población pluriétnica. A lo largo de su historia, la ciudad mantuvo vínculos muy fuertes con otros pueblos de gran importancia en Mesoamérica, en especial con los teotihuacanos durante el Clásico Temprano. La ciudad fue abandonada por la élite y buena parte de su población al final de la Fase Xoo. Sin embargo, el recinto ceremonial que constituye el conjunto de la Zona Arqueológica de Monte Albán fue reutilizado por los mixtecos durante el Período Posclásico. Para esta época, el poder político del pueblo zapoteco se encontraba dividido entre varias ciudades-Estado, como Zaachila, Yagul, Lambityeco y Tehuantepec.

  • Page 108 of 184 FirstFirst ... 85898104105106107108109110111112118158 ... LastLast

    LinkBacks (?)


    Bookmarks

    Posting Permissions

    • You may not post new threads
    • You may not post replies
    • You may not post attachments
    • You may not edit your posts
    •  
    SkyScraperLife.Com © 2006-2013

    World Building Database

    Download: Fast, Fun, Awesome - Web Stats